jeudi 1 octobre 2015

Revue de liens Lifestyle - septembre 2015

A-t-on parlé de la France, des marques françaises et de ses produits emblématiques sur l’Internet chinois en septembre ? Cette revue de liens, également publiée sur le site Francelysee,  propose une sélection d’articles en chinois à thématique lifestyle reliant les deux cultures.


mp31453863_1441939446112_5

Le 25 septembre a été lancé l’iPhone 6s sur le marché chinois, pour la première fois sans décalage avec les marchés américain et européen. Son prix allant de 5.288 à 6.888 yuans, un article d’une revue spécialisée en vin a sélectionné cinq Bordeaux du plus abordable au plus cher et a calculé dans chaque cas combien de bouteilles étaient nécessaires pour acheter un iPhone 6s.



9月 25日,Iphone 6s在中国市场上市,这是第一次中国市场与欧美市场同步发行。它的价格为5288元到6888元。在一篇由一家专门研究酒的杂志所写的文章中,有人选了5 瓶最受喜爱且最贵的波尔多酒,在各种情况下,计算了需要多少瓶酒可以买一部Iphone 6s。



XVM1909fc1e-5734-11e5-8f47-f6275d19194b

Loin d’être conquise par l’iPhone 6s, la radio française RFI Chinese estime que la nouvelle couleur Or rose n’est pas assez rose pour séduire la cible féminine chinoise. Selon elle,  dans un marché mondial des smartphones qui s’essouffle, Apple n’innove pas suffisamment sur ses iPhones qui ont pourtant représenté les deux tiers de ses revenus l’an dernier.

中国的RFI法语广播台并没有被Iphone 6s吸引,它评价说新的玫瑰金不是正宗的玫瑰色,从而不能吸引中国女性消费者们。对她而言,在发展缓慢的全球智能机市场中,苹果没有充分革新他们的手机,尤其是这些手机占据了他们去年收益的三分之二。


2015091515292393-186

Après avoir obtenu gain de cause sur le marché français, le vin de Bordeaux Château Lafitte gagne le droit d’exploiter sa marque en Chine. Ce droit était contesté par son prestigieux voisin, le Château Lafite-Rotschild.

在法国市场获得收益后,拉菲酒庄的波尔多酒获得了在中国经营其品牌的权利。这一权利受到它享有盛名的邻居拉菲罗斯柴尔德酒庄的质疑。


高翰_b

La critique de vins 高翰 Herry Gao raconte dans le magazine économique 21世纪经济报道 sa fascination pour le vin alsacien Domaine de Josmeyer, dont la dégustation a été un moment de révélation de sa vocation de critique.

品酒家高翰在21世纪经济报道中讲述了阿尔萨斯的酒Domaine de Josmeyer的魅力,这种品尝是揭开品酒家这一职业的时刻。




Img422013147

马薇薇 Ma Weiwei, la gagnante du concours d’éloquence du talk show en ligne 奇葩说 Qipashuo a décidé de partir couvrir la Fashion week de Paris . Elle publiera ses photos des défilés et des endroits branchés de Paris – dont les magasins Colette et Merci – sur l’application de photos 锦尚志 Jinshangzhi.

马薇薇,这个脱口秀奇葩说中赢得辩论赛的获胜者,决定前往巴黎时装周。她将在锦尚志的照片应用中发布Colette和Merci商店的时装表演和在巴黎的时尚的地方。


2015092323132707fe3

Avant Paris, la fashionweek de Milan a attiré l’attention de la presse féminine chinoise qui a apprécié la touche rétro 70’s et les détails orientaux du défilé Gucci. Certaines robes lui ont évoqué l’actrice Maggie Cheung dans le film In the mood for love.

在巴黎时装周之前,米兰的时装周上Gucci秀那70年代的仿古感和具有东方韵味的细节吸引了中国女性记者们。其中一些连衣裙使人们想起花样年华中的张曼玉。


Img419824755

L’acteur chanteur hongkongais 陈晓东 Daniel Chan est le premier ambassadeur de la marque française d’huiles essentielles 安杰玛 Ann Jema. Celle-ci a donné les trois raisons de ce choix : l’apparente jeunesse de la star après 20 ans d’activité, son sérieux et sa récente paternité.

香港演员兼歌手陈晓东是法国品牌安杰玛精油的第一个形象大使。这一选择源于三个原因:出道20年却拥有不老童颜,做事认真,刚成为父亲。


image

Tournée à Miami avec l’égérie 钟小姐 Alexa Chung, la campagne internationale du fabricant de sacs 珑骧 Longchamp a été diffusée en ligne en Chine le 8 septembre. Deux jours auparavant a été publiée en chinois une interview de la directrice artistique Sophie Delafontaine.

珑骧包的国际宣传由钟小姐在迈阿密拍摄,并已在9月8日传到中国,提前两天发布了对艺术创作的女导演Sophie Delafontaine的中文采访。


8409884_772793

Vous pensiez que les Français étaient les premiers consommateurs mondiaux de fromage, qu’ils portaient des bérets et détestaient les fast-foods ? Rien n’est plus faux, comme le démontre cet article qui passe en détail 11 idées reçues sur les Français.



你是否认为法国人是世界上奶酪的第一个消费者?你是否认为法国人都戴贝雷帽,吃快餐?这些都是错误的,为了证明,这篇文章从细节上举出11个对于法国人的成见。