lundi 19 mars 2012

Plus de blockbusters, plus d'écrans IMAX

TRADUCTION Source : 环球企业家 Global Entrepreneur, le 13 mars 2012
Le match de la NBA avec les Los Angeles Lakers fut un moment fort de la visite aux États-Unis du vice-président chinois Xi Jinping, premier dirigeant chinois à montrer un intérêt soutenu pour ce sport populaire. Pendant ce temps, un autre emblème du divertissement américain - le cinéma de Hollywood – poussait ses pions sur le marché chinois.

Le dernier jour de la visite de Xi Jinping, la Maison Blanche a diffusé la nouvelle : la Chine va augmenter de 14 films supplémentaires en stéréo ou pour grand écran (comme la 3D ou IMAX) le quota de productions étrangères autorisées à être distribuées dans le pays – qui est de 20 films à la base. La part des productions américaines passera ainsi de 13 à 25 %. De plus la Chine va lever son monopole sur la distribution de films dans le pays. C'est  l'entrée de la Chine dans l'OMC qui est à la base de l’adoption de cette politique plus ouverte vis-à-vis des films étrangers.


Du coté du cinéma américain, les réactions sont  très positives. Comme le précise l'association des films américains MPAA [Motion Picture Association of America], cet accord va faire augmenter de plus de 50 % le nombre de films américains diffusés en Chine, où le marché du film enregistre déjà une croissance ultra rapide. A la fin de 2011, le nombre d'écrans dépassait déjà les 9.000, et la part des 5 films de rayonnement international dépassait 10% du box office total.

"La conséquence la plus immédiate sera un élargissement de l'offre", observe Gao Hui, chercheur chez Guotai Junan. Actuellement, le taux de fréquentation des salles de cinéma est en moyenne de 20% environ, ce qui est plutôt bas. Les films nouvellement introduits dans le pays devraient être plutôt des blockbusters, parce que les superproductions font déjà partie des 20 films autorisés dans le quota d'origine. Ces nouveaux films vont renouveler l'affiche des cinémas, augmenter la fréquentation des salles, et donner un coup d'accélérateur au box office dans son ensemble.

Du côté du cinéma chinois, certains intervenants crient au loup, manifestement effrayés par le puissant Hollywood. Comme le révèlent les chiffres du comité d'Etat sur les statistiques et les médias, les recettes des blockbusters américains dans le box office chinois en 2011 ont atteint 4,91 milliards de yuans, soit 37% du gâteau.

À court terme, l'augmentation des films importés va sans aucun doute être un choc pour le cinéma chinois, particulièrement vis-à-vis des films à petits ou moyens budgets, et cela va hausser la barre des investissements requis. Jusque maintenant, quelques films chinois à petit budget étaient projetés pendant les creux de saison, quelques spectateurs suffisant à atteindre le point mort. Mais avec l'accroissement de l'offre de films, plus de succès populaires sont exigés. […]

Toutefois, les films importés vont aider le marché à prendre de l’ampleur. À long terme, ils seront bénéfiques au cinéma chinois, car même si ce dernier doit affronter une compétition plus rude, il devra nettement monter en grade pour s’adapter. […] Ainsi, afin de pouvoir projeter ces nombreux blockbusters nécessaires pour remplir les salles et augmenter les profits, les salles de cinéma sont prêtes à investir 2 millions de dollars pour installer des écrans IMAX.

[…]

Chen Danqiong

更多大片 更多银幕


2012年03月13日15:33 来源:环球企业家  作者:陈丹琼


中国电影的“总制片人”的种种松绑举措为市场打了一剂强心针
环球企业家记者 陈丹
现场观看洛杉矶湖人队NBA赛事,成为了中国国家副主席习近平访美行程的亮点,他是第一个对美国这项热门运动表现浓厚兴趣的中国领导人。与此同时,美国另一个标志性文化娱乐产业—好莱坞电影,似乎也驶入了中国市场的高速通道。
白宫在习主席访美行程最后一天传出消息:中国会在20部进口影片配额的基础上允许增加14部立体或宽屏工艺电影(例如3D和IMAX),美国电影制片公司的分账比例也会从原来的13%提升至25%,并且中国会开放国家垄断的发行活动。这也是中国加入WTO之后对进口电影采取最为开放的策略。
一方面,美国电影界欢欣鼓舞,美国电影协会MPAA表示,这一协议会让美国出口中国的电影涨幅超过50%。中国已经成为世界上高速增长的电影市场,2011年底,中国的荧幕数量已逾9000块,并且有5部引进片占其全球票房的比重超过了10%。“最直接的结果是供给增加。”国泰君安的研究员高辉告诉《环球企业家》。现在国内年平均上座率在20%左右,非档期的上座率比较低。新引进的影片应该是次强片,因为一线大片已基本在原有的20部配额中。新品会成立新档期,把平均上座率提高,整个行业的票房增速加快。
另一方面,一些中国电影人高喊“狮子来了”,显示了对于强大好莱坞的忌惮。广电总局数据显示,2011年中国电影总票房中美国分账大片收益49.1亿元,吃掉整个蛋糕的37%。短期内,进口片增加无疑会对国内制片商带来冲击,尤其是中小型投资规模的片子,并且提高投资壁垒。以前一些中小投资影片空档期上映,只要有观众入场观看就有收益。但影片供给量增加后,越来越需要以质取胜。“把一部电影作为单一的投资产品来看,最近的回报曲线不是那么好看了。”易凯资本CEO王冉说。
不过,进口片会帮助把市场做大。长期来看,对国内一线制作公司是好事。因为即使面临更强的竞争,在市场中占据主导地位的片商也会跟着水涨船高。影院看似也会陷入一种“幸福”的麻烦:好片都排不过来。所以即使分账比例不变,好片多了之后会有助于提高满档率,为了大幅增长的收益,电影院也愿意为添加一块IMAX的屏幕付出200万美元成本。
(因为小成本影片《孤岛惊魂》而取得高回报的东方画面影业公司总裁刘晶则向《环球企业家》表示,进口配额的增加是否带来行业洗牌只是心理效应。这个行业其实随时在不断洗牌之中。市场变大后会呈现出多元化趋势,像《失恋三十三天》这样的电影会成为票房有力武器。
这次协议最“开放”的地方在于打破国营发行公司对进口片的垄断,增强市场化。“配比制的缺点是,拿到配额大家会不思进取。但是市场开放之后,可能就是公司自己去跟外方谈,凭最终发行效果说话。”高辉说。
美国未来电影趋势就是拍摄IMAX版本,中国五年内新建影院中配有IMAX的比例很高。被普遍看好的IMAX公司对新协议表现出谨慎而难掩的喜悦,CEO理查德·葛尔方(Richard L.Gelfond)说,“我们相信,中国所做的新协议对全球的电影消费者而言无疑都是一座里程碑”)